Continued from last...
Another argument that may arise from the “intellectual” mocker is that the Bible is nothing more than the result of the “telephone game.” These people obviously have never examined a wide variety of Bibles and their translations. Let us look at a couple:
Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middaneard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif."
Wycliff (1380): "For god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif."
Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."
Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."
Geneva (1557): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe."
Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting"
King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."
KJV (1769): "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
Darby’s Translation (1890): "For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal."
NASB (1971): “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.”
NIV (1973): "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
NKJV (1982): "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.”
ESV (2002): “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.”b
Spanish Bible (RVR 1865): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR 1960): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR 2004): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR Actualizada): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middaneard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif."
Wycliff (1380): "For god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif."
Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."
Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."
Geneva (1557): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe."
Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting"
King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."
KJV (1769): "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
Darby’s Translation (1890): "For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal."
NASB (1971): “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.”
NIV (1973): "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
NKJV (1982): "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.”
ESV (2002): “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.”b
Spanish Bible (RVR 1865): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR 1960): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR 2004): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
Spanish Bible (RVR Actualizada): “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna.”