Thursday, October 18, 2012

Exegeting Homosexuality, Part 4

Continued from last...

TRANSLATIONS
One of the individuals I have conversed with on these issues attempted to tell me that "It is significant that no two English translations of the Bible can agree on what these Greek terms mean", referring to μαλακοι and αρσενοκοιται. Is his statement true? I submit to you that it is not! Below are 10 English translations, a Latin translation, 5 German translations, 5 Spanish translations, 3 French translations, and 2 Russian translations. All-in-all, I would say they are fairly consistent with their translations of these words. Do not let fools who are wise in their own eyes attempt to try and tell you different.
THE WYCLIFF BIBLE (1380):
Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris, nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir `ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God.
MODERN ENGLISH:
Whether ye know not, that wicked men shall not wield the kingdom of God? Do not ye err; neither lechers, neither men that serve maumets [neither men serving to idols], neither adulterers, neither lechers against kind, neither they that do lechery with men, neither thieves, neither avaricious men [neither covetous men, or niggards], neither men full of drunkenness, neither cursers, neither raveners, shall wield the kingdom of God.

Letchery: offensive sexual desire; lustfulness
THE TYNDALE BIBLE (1530):
Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde, nether theves nether the coveteous nether dronkardes nether cursed speakers nether pillers shall inheret the kyngdome of God.

THE MATTHEWS BIBLE (1537):
Do ye not remember how that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived. For neither fornicators, neither worshippers of images, neither whoremongers, neither weaklings, neither abusers of themselves with mankind, neither thieves, neither the covetous, neither drunkards, neither cursed speakers, neither pillers, shall inherit the kingdom of God.

GENEVA BIBLE (1560):
Knowe ye not that the vnrighteous shal not inherite the kingdome of GOd? Be not deceiued: nether fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor watons, nor bouggerers, nor theues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extorcioners, shal inherite the kingdome of God.

GENEVA BIBLE (1599):
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor (♣) wantons, nor (♠) buggerers, Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherit the kingdom of God.

(♣) Immoral or unchaste, lewd.
(♠) Someone who engages in anal copulation (especially a male who engages in anal copulation with another male.)
KJV (1611):
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

NASB (1971):
Or do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor [the] covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, shall inherit the kingdom of God.

NIV (1978):
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

NKJV (1979):
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.

ESV (2001):
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality (*), nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.

(*) The two Greek terms translated by this phrase refer to the passive and active partners in consensual homosexual acts
LATIN BIBLE (VULGATE):
an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt
TRANSLATION:
Do ye not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God is not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor liers with mankind nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God

GERMAN BIBLE (Luther 1534):
Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Let not seduce you! Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers [of themselves with mankind], nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor are revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

GERMAN BIBLE (Schlachter 1951):
Wisset ihr denn nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabenschänder, weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

GERMAN BIBLE (Schlachter 2000):
Wisst ihr denn nicht, dass Ungerechte das Reich Gottes nicht erben werden? Irrt euch nicht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabenschänder, weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden das Reich Gottes erben.
TRANSLATION:
Do you not know that the unrighteous will inherit the kingdom of God is not to be? Do not be deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

GERMAN BIBLE (NGU):
Muss ich euch daran erinnern, dass die, die Unrecht tun, keinen Anteil am Reich Gottes bekommen werden, dem Erbe, das Gott für uns bereithält? Macht euch nichts vor: Keiner, der ein unmoralisches Leben führt, Götzen anbetet, die Ehe bricht, homosexuelle Beziehungen eingeht, stiehlt, geldgierig ist, trinkt, Verleumdungen verbreitet oder andere beraubt, wird an Gottes Reich teilhaben.
TRANSLATION:
Must I remind you that those who do wrong, no share in the kingdom of God will receive, the inheritance that God has for us? Never mind before: No one who leads an immoral life, idol worship, adultery, arrives homosexual relationships, stealing, being greedy, drinking, or other spreads slander is robbed, participate in God's kingdom.

GERMAN BIBLE (HOF):
Habt ihr vergessen, dass für Menschen, die Unrecht tun, in Gottes neuer Welt kein Platz sein wird? Täuscht euch nicht: Wer verbotene sexuelle Beziehungen eingeht, andere Götter anbetet, die Ehe bricht, wer sich von seinen Begierden treiben lässt und homosexuell verkehrt, wird nicht in Gottes neue Welt kommen; auch kein Dieb, kein Ausbeuter, kein Trinker, kein Gotteslästerer oder Räuber.
TRANSLATION:
Did you forget that for people who do wrong will be no place in God's new world? Do not be deceived: those who take illicit sexual relationships, worshiping other gods, adultery, who can be driven by his desires and perverted homosexual will not come into God's new world, nor a thief, not a sweatshop, not a drinker, not a blasphemer or robbers.

SPANISH BIBLE (RVR 1960):
¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom God.

SPANISH BIBLE (RVR 1995):
¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

SPANISH BIBLE (RVA):
¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

SPANISH BIBLE (RVC):
¿Acaso no saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? No se equivoquen: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se acuestan con hombres, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los malhablados, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.
TRANSLATION:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Make no mistake: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor those who lie with men, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor foul-mouthed, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

SPANISH BIBLE (Traducción en lenguaje actual):
No se dejen engañar. Ustedes bien saben que los que hacen lo malo no participarán en el reino de Dios. Me refiero a los que tienen relaciones sexuales prohibidas, a los que adoran a los ídolos, a los que son infieles en el matrimonio, a los afeminados, a los hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres, a los ladrones, a los que siempre quieren más de lo que tienen, a los borrachos, a los que hablan mal de los demás, y a los tramposos. Ninguno de ellos participará del reino de Dios.
TRANSLATION:
Do not be fooled. You well know that wrongdoers will not participate in the kingdom of God. I mean those who have sex prohibited, those who worship idols, who are unfaithful in marriage, to effeminate, to men who have sex with men, to thieves, who always want more than they have, to drunkards, to those who speak ill of others, and to cheats. Neither of them will participate in the kingdom of God.

FRENCH BIBLE (LOUIS SEGOND):
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

FRENCH BIBLE (La Bible du Semeur):
Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l'injustice n'auront aucune part au *royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: il n'y aura point de part dans l'héritage de ce royaume pour les débauchés, les idolâtres, les adultères, les pervers ou les homosexuels, ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes.
TRANSLATION:
Do you not know that those who practice injustice will have no part in the kingdom of God? Make no mistake: there will be no share in the inheritance of the kingdom for fornicators, idolaters, adulterers, perverts or homosexuals, nor thieves, covetous, nor for drunkards, slanderers or dishonest.

FRENCH BIBLE (SEGOND 21):
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels, ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither those who live in sexual immorality, nor idolaters, nor adulterers, nor transvestites, nor homosexuals, nor thieves, nor the men still want to have more, nor drunkards, nor slanderers nor exploiters will not inherit the kingdom of God.

RUSSIAN BIBLE:
Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
TRANSLATION:
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners - inherit the kingdom of God.

RUSSIAN BIBLE (SZ):
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины, воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
TRANSLATION:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? See that you are not deceived. No sexually immoral, idolaters, no, adulterers, passive and active homosexual men, thieves, drunkards, or covetous, slanderers or swindlers will inherit the kingdom of God.

CONCLUSION
The individual who tries explaining away the various passages in Scripture condemning homosexuality is performing what is called "frontloading"; i.e., reading one's own personal, political, and ideological beliefs back INTO the Bible (eisegesis) instead of reading OUT FROM the Bible (exegesis) what the original text actually had to say. You cannot take modern practices and acceptances and force them onto the biblical text (eisegesis). The biblical text must shape modern practices and acceptances (exegesis). That is the difference between eisegeis and exegesis. One's personal feelings and opinions are not a determiner of truth and/or reality and do not form the basis of exegetical interpretation. Try and weave their eisegesis around these verses as they will, the context clearly, definitively, and conclusively deals with homosexuality.

The interpreter must come to the Bible as open as possible, without any theological bias or presuppositions. It is the interpreter’s job to represent the text, "not the prejudices, feelings, judgments, or concerns of the exegete. To indulge in the latter is to engage in eisegesis, 'a reading into' a text what the reader wants it to say."